2011年12月アーカイブ

英会話を学ぶために

英会話の為の英文読解。

There must have been some glare in the air to interfere with one's sight, because it was only just before the sun left us that my roaming eyes made out beyond the highest ridges of the principal islet of the group something which did away with the solemnity of perfect solitude. The tide of darkness flowed on swiftly; and with tropical suddenness a swarm of stars came out above the shadowy earth, while I lingered yet, my hand resting lightly on my ship's rail as if on the shoulder of a trusted friend.

英会話のおすすめサイトはこちら

 

訳はこちら

英語を勉強するその目的

英会話を上達させるためにも英文を読みましょう。

After their marriage they busied themselves, with marked success, in enlarging the circle of their acquaintance. Thirty people knew them by sight; twenty more with smiling demonstrations tolerated their occasional presence within hospitable thresholds; at least fifty others became aware of their existence. They moved in their enlarged world amongst perfectly delightful men and women who feared emotion, enthusiasm, or failure, more than fire, war, or mortal disease;

 

 


以下、和訳―。

英語の学習として

 


a0960_002237.jpg

 

 

Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts.


以下、和訳文―。


Kayertsとカルリエは子どもが暗やみの中で引くように、互いに接近して引いて、腕の中で腕を歩かせました;
また、それらは同じことを持っていました、すべて不愉快でない、危機感、どれ、想像上の容疑者(2分の1)。
それらは、よく知られている調子の中で固執して閑談しました。
「私たちのステーションは美しく位置しています」と一人が言いました。
他方は状況の美について口達者に詳述して、熱心に同意しました。
その後、それらは墓の近くで通過しました。
「貧しい悪魔!」
Kayertsを言いました。

 

英会話で使える 

Great people just do what they can make themselves while others do nothing but what they can never make.

Romain Rolland

偉大な人たちは、自分のできることだけをするが、他の者たちは自分が決してできないことだけをするものだ。

ロマン・ロラン


 

習得すべき英会話


With his head uncovered, the silver top-knot of his brushed-up hair completed the character of his physiognomy, all bony ridges and sunken hollows, clothed in a perfect impassiveness of expression. His meagre brown hands emerging from large white cuffs came and went breaking bread, pouring wine, and so on, with quiet mechanical precision. His head and body above the tablecloth had a rigid immobility. This firebrand, this great agitator, exhibited the least possible amount of warmth and animation. His voice was rasping, cold, and monotonous in a low key.


以下、和訳。

彼の頭の覆いが取られて、彼の磨きをかけられた髪の銀のトップの結び目は、表現の完全な無感覚で覆われて、彼の人相、すべての骨稜および沈んでいる穴の特徴を完成しました。
大きな白い手錠から出現する彼の貧弱な茶色の手は、静かな機械的精度と共に、パン、流出するワインなどをちぎって移り変わりました。
テーブルクロスの上の彼の頭および身体は厳密な不動を持っていました。
この燃え木、この偉大な撹拌器、最小の可能な量の暖かさおよびアニメーションを示しました。

このアーカイブについて

このページには、2011年12月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2011年11月です。

次のアーカイブは2012年1月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。