<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>English guide</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.granopus.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:53:31Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>なぜ文法の知識が必要なのか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/05/post-11.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-05-16T09:52:42Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:53:31Z</updated>

    <summary>英会話を話す上で文法の知識の必要性。文法というのは言葉のルールです。その秩序無く...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英会話を話す</font></a>上で文法の知識の必要性。<br />文法というのは言葉のルールです。<br />その秩序無くしては言葉は成立しないでしょう。</p>
<p>しかしこれを知ることで何が起きるか。<br />相手の言葉にだいたいの予測をつけられる。<br />伝えたいことをより明確に伝えやすい。</p>
<p>といっても、最初は非常に簡単な文章を組み立てるところから<br />始めていけばよいのです。</p>
<p>大体の基本はそこからみえてくるものです。</p>
<p>文脈の繋がりから<br />単語をどういった使い方をするのかということを<br />学んでいくことができます。</p>
<p>文法は土台である要素の一つです。</p>
<p>文学はよく武道やスポーツと例えられたりしますが<br />ルールややり方を知らなければ<br />楽しむことも鍛錬することもできませんよね？</p>
<p>まずはそこに触れてみることに従事してみることをおすすめします。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の上達ぶり</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/04/post-10.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-04-10T09:49:37Z</published>
    <updated>2012-04-10T09:50:34Z</updated>

    <summary>ずっと英語の学習を続けているとある日、上達を止まってしまう様に感じる時がくるので...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>ずっと<a href="http://www.key-eye.net/">英語の学習</a>を続けていると<br />ある日、上達を止まってしまう様に感じる時が<br />くるのではないかと思います。</p>
<p>ある種の壁にぶつかってしまったと。</p>
<p>こういう時というのは<br />人間、モチベーションが下がりやすいものです。<br />しかしこういう時こそ、知識というのは<br />確実に溜まっていっているものです。</p>
<p>たとえば、樽に例えるとするならば<br />水を溜めている時は今どれだけ溜まっているのか<br />わかりません。<br />水が溢れて始めてその量が解るのです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>つまり、根気強く溢れるまで<br />続けること。<br />しかし確実にその知識はたまり続けています。</p>
<p>ぜひ諦めずに学び続けてほしいと思います。</p>
<p>その知識という水が溢れ出した時<br />達成感と一緒に実力の向上を感じることと思います。</p>
<p>その時が来るのは時間の問題です。<br /></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>話をする姿勢の違い</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/03/post-9.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-03-16T09:52:05Z</published>
    <updated>2012-03-16T09:52:48Z</updated>

    <summary>この間、身内に子供が生まれたのですが子供というのは本当に吸収が早いなと驚かされる...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>この間、身内に子供が生まれたのですが<br />子供というのは本当に吸収が早いなと驚かされることがあります。</p>
<p>特に言葉を口にしだす時はそれを顕著に感じます。<br />無理矢理ではあるもののなんとか言いたいことを言おうとしています。</p>
<p>そしてみるみるうちに思うように言葉を操るようになります。</p>
<p>なぜ、英会話を身につけようと頑張っている人も<br />こういかないのだろう。<br />と理不尽に思ってしまうこともしばしばです（笑）</p>
<p>しかし子供を見ていると<br />とても一生懸命話そうとしています。<br />恥じらいだったりなどではなく<br />どうしたら伝わるかそれなりに考えています。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>大人になると恥じらいから<br />上手く話すことばかりを考えてしまい<br />他のコトに意識したいものの<br />キャパオーバーでてんてこまい・・・<br />なんていうことも多いですね。</p>
<p>そういった姿勢の違いというのも<br />大きいのではないかと切実に思いました。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/03/post-7.html">英会話学習の総合情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語で日常会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-28T08:56:09Z</published>
    <updated>2012-02-28T09:00:31Z</updated>

    <summary>これは中学生レベルの単語を理解していれば不自由しない。というのが話せる人の意見で...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>これは中学生レベルの単語を理解していれば不自由しない。<br />というのが話せる人の意見ではあります。</p>
<p>どうやら半分正解で半分否定することができるそうです。</p>
<p>基本的に中学生レベルの単語力なら<br />多くの人が持っていることと思います。<br />しかし日本人は大半が英語を話すことができない。<br />この事実は矛盾していますね。</p>
<p>ではそれはどういうことか。<br />それは単語の理解度の問題だという。</p>
<p>例えば「make」という単語一つでも<br />「作る」というのは一番主な使われ方ですが<br />シチュエーションによって、その顔は如何様にも<br />違った受け取り方があるというところです。</p>
<p>日本語でも一つの言葉でも<br />言い方ひとつでぜんぜんニュアンスが変わったりします。</p>
<p>そこを理解度の深さと表現するならば<br />もっとたくさん言葉の経験値をつまなければならない<br />ということが用意に想像できてくると思います。</p>
<p>しかしどういった感覚なのか。<br />ということがわかるだけでも大分違いますよね。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/2012/02/post-5.html">お勧めの英会話口コミサイト</a>こちらでもいろいろと</p>
<p>知識だったりを勉強できるので是非。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語と日本語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-07T09:42:15Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:42:55Z</updated>

    <summary>全く別の言語を２つ同時に操るということ。小さい頃、初めて聴いたときはそんなことが...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>全く別の言語を２つ同時に操るということ。<br />小さい頃、初めて聴いたときはそんなことができるのか<br />なんてホンキで思ったことがあります。</p>
<p>日本語の感覚で英語を考えようとすれば<br />微妙なニュアンスの違いがあったり<br />コミュニケーションミスというのはどうしても生じる。</p>
<p>初めのうちは仕方のないこととして・・・<br />仕事だったりで使うのであれば、確実な意思の疎通を<br />するためにも英語の感覚というのは<br />しっかりと身につけるということが大切でしょう。<br />しかしというのもそう簡単ではない。<br />そこで自分なりに工夫して勉強するなり<br />慣れていくという方法をとっていくのが建設的と言えますね。</p>
<p>日頃からどんなことを意識して取り組むか。<br />ということが形作るモノの内容を幾重にも変えていきます。<br />その気概というものを大事にしたいものです。<br />大手英会話スクールの<a href="http://www.aeonet.co.jp/">イーオン</a>に通っている友達も<br />同じようなことを言っていました。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-23T03:55:35Z</published>
    <updated>2012-01-23T03:56:45Z</updated>

    <summary>注目の英会話総合情報サイト 英文を読み解く力を養う。After a time I...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/">注目の英会話総合情報サイト</a></p>
<p>英文を読み解く力を養う。<br />After a time I grew composed enough to become aware of the ticking of the clock, even to take pleasure in it. The beat recorded the moments of her rest, while I sat, keeping as still as if my life depended upon it with my eyes fixed idly on the arrow of gold gleaming and glittering dimly on the table under the lowered gas-jet. And presently my breathing fell into the quiet rhythm of the sleep which descended on her at last. My thought was that now nothing mattered in the world because I had the world safe resting in my arms - or was it in my heart?</p>
<p>訳―。<br />時間の後、私はさらにその中で楽しみをとるために時計のチッキングを知っているようになるために十分に構成されました。<br />その打つことは、彼女の休息の瞬間を記録しました。その一方で私は、あたかも私の生活が低下した火口の下のテーブル上でかすかにきらめききらめく金の矢に目を無為にじっと向けてそれに依存するかのように同じように静かにして座りました。</p>
<p>『名言を英語で言おう』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>人生には、二つの道しかない。一つは、奇跡などまったく存在しないかのように生きること。もう一つは、すべてが奇跡であるかのように生きることだ。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学ぶために</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:49:11Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:50:24Z</updated>

    <summary>英会話の為の英文読解。 There must have been some gl...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の為の英文読解。</p>
<p>There must have been some glare in the air to interfere with one's sight, because it was only just before the sun left us that my roaming eyes made out beyond the highest ridges of the principal islet of the group something which did away with the solemnity of perfect solitude. The tide of darkness flowed on swiftly; and with tropical suddenness a swarm of stars came out above the shadowy earth, while I lingered yet, my hand resting lightly on my ship's rail as if on the shoulder of a trusted friend.</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post-3.html">英会話のおすすめサイトはこちら</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳はこちら<br /></p>]]>
        <![CDATA[訳
<p>ちょうど太陽が私たちを残す前にそれがそうだったので、人の光景に邪魔をする大気にある閃光があったに違いありません、グループの主要な小島の最も高い尾根を越えて理解された、私の歩き回る目、完全な孤独の厳粛を廃止したもの。<br />暗さの潮は速やかに流れ続けました;<br />また、熱帯不意で、星の群れは陰の多い地球上に現われました。その一方で私は、あたかも信頼された友達の肩の上でかのように手を船側欄干に軽く載せさせながら、まだとどまりました。<br /></p>
<p>英会話名言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The privilege of absurdity; to which no living creature is subject, but man only.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Hobbes</font></p>
<p>荒唐無稽である特権。それは、どんな生物もそれとは無縁の存在で、人間だけの特権だ。</p>
<p>トマス・ホッブズ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を勉強するその目的</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T03:03:43Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:14:13Z</updated>

    <summary>英会話を上達させるためにも英文を読みましょう。 After their marr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を上達させるためにも英文を読みましょう。</p>
<p>After their marriage they busied themselves, with marked success, in enlarging the circle of their acquaintance. Thirty people knew them by sight; twenty more with smiling demonstrations tolerated their occasional presence within hospitable thresholds; at least fifty others became aware of their existence. They moved in their enlarged world amongst perfectly delightful men and women who feared emotion, enthusiasm, or failure, more than fire, war, or mortal disease; </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />以下、和訳―。</p>]]>
        <![CDATA[<p>それらの結婚の後、それらはそれらの知人の円を拡大させる際に印のある成功で忙しかった。<br />30人がそれらに見覚えがありました;<br />さらに20が、微笑してデモンストレーションを表わすことで手厚いしきい値の内のそれらの時々の存在を許容しました;<br />他に少なくとも50はそれらの存在を知っているようになりました。<br />それらは、火、戦争あるいは致命的な疾病以上に感情、熱中あるいは失敗を心配した、完全に楽しい男性および女性中の拡大した世界の中で移動しました;<br />誰が最も一般的な考えの中で最も一般的な定式だけを許容したか。また、有益な事実だけを認識したか。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;英語で名言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Rene Descartes</font></p>
<p>あらゆる良書を読むことは、過去の最良の人物たちと会話することだ。</p>
<p>ルネ・デカルト</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T07:07:18Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:12:03Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Kayerts and Carlier...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0960_002237.jpg" src="http://www.granopus.com/a0960_002237.jpg" width="360" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts.</p>
<p><br />以下、和訳文―。</p>
<p><br />Kayertsとカルリエは子どもが暗やみの中で引くように、互いに接近して引いて、腕の中で腕を歩かせました;<br />また、それらは同じことを持っていました、すべて不愉快でない、危機感、どれ、想像上の容疑者(2分の1)。<br />それらは、よく知られている調子の中で固執して閑談しました。<br />「私たちのステーションは美しく位置しています」と一人が言いました。<br />他方は状況の美について口達者に詳述して、熱心に同意しました。<br />その後、それらは墓の近くで通過しました。<br />「貧しい悪魔!」<br />Kayertsを言いました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話で使える&nbsp;</p>
<p></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Great people just do what they can make themselves while others do nothing but what they can never make.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Romain Rolland</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大な人たちは、自分のできることだけをするが、他の者たちは自分が決してできないことだけをするものだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ロマン・ロラン</font></font></p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Eleanor Roosevelt</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大な人はアイディアについて議論し、凡庸な人間は出来事について議論する、狭量な人間は人々について話す。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">エレノア・ルーズベルト</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強（リーディング・ライティング）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-08T03:49:36Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:50:07Z</updated>

    <summary>習得すべき英会話 With his head uncovered, the si...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post.html">習得すべき英会話</a></p>
<p><br />With his head uncovered, the silver top-knot of his brushed-up hair completed the character of his physiognomy, all bony ridges and sunken hollows, clothed in a perfect impassiveness of expression. His meagre brown hands emerging from large white cuffs came and went breaking bread, pouring wine, and so on, with quiet mechanical precision. His head and body above the tablecloth had a rigid immobility. This firebrand, this great agitator, exhibited the least possible amount of warmth and animation. His voice was rasping, cold, and monotonous in a low key. </p>
<p><br />以下、和訳。</p>
<p>彼の頭の覆いが取られて、彼の磨きをかけられた髪の銀のトップの結び目は、表現の完全な無感覚で覆われて、彼の人相、すべての骨稜および沈んでいる穴の特徴を完成しました。<br />大きな白い手錠から出現する彼の貧弱な茶色の手は、静かな機械的精度と共に、パン、流出するワインなどをちぎって移り変わりました。<br />テーブルクロスの上の彼の頭および身体は厳密な不動を持っていました。<br />この燃え木、この偉大な撹拌器、最小の可能な量の暖かさおよびアニメーションを示しました。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の基本学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T04:57:11Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:58:02Z</updated>

    <summary>英会話についての取り組み方としては話すこと聴くことと読むこと書くことは無関係では...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p>英会話についての取り組み方としては話すこと聴くことと<br />読むこと書くことは無関係ではなく繋がっている。</p>
<p>バランスよく学ぶことが大事。</p>
<p>The sombre procession drifted in and out of the narrow lanes, through sunshine and through shade, between fields and hedgerows, scaring the little birds that darted away in troops right and left. In the yard of Bacadou's farm the dark ribbon wound itself up into a mass of men and women pushing at the door with cries and greetings.</p>
<p>訳文。</p>
<p>薄暗い行列は正しく残された軍隊で遠方に突進した小さな鳥を脅えさせて、フィールドと生け垣の間で、日光、および陰によって、狭いレーンを出たり入ったりしました。<br />Bacadouの農場の庭で、暗いリボンは、叫びと挨拶を備えた戸口を押す多くの男性および女性へそれ自体を巻きました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習方法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.granopus.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.granopus.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T04:54:10Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:56:30Z</updated>

    <summary>本日は当サイトにご訪問ありがとうございます。 英会話について最新の情報から、オス...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.granopus.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">本日は当サイトにご訪問ありがとうございます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話について最新の情報から、オススメな英会話の情報まで幅広く紹介していますので、英会話について調べものがありましたら是非このサイトをご利用ください。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">関連性の強いものや、有益な情報を発信しているサイトばかりです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">まだまだ昔からあるサイトに比べたら情報量が少ないのかもしれませんがつねに新しい情報をとりいれ、皆さんに新鮮で役立つ情報を提供していけるようなサイトになるよう心がけて運営しております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">本サイトに紹介されているホームページもオススメなものばかりなので、もし時間があればアクセスしてみてくださいね！<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">ゆっくりしていってください。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">リーディング力を見につけるには自分のレベルにあってて面白いと思う英文を沢山読むことが大事になってきます。自分のレベルに合わない文章を読んでいても、飽きてしまうだけです。それだけでなく</font></font></span><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font color="#000000"><span lang="EN-US"><o:p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3">英語学習で一番難解なのがリスニング。リスニング教材をただただ聞いてるだけでは意味がありません。ちゃんと分からない文章などがあったらリピート機能などで繰り返し聞いて覚えることが大事です。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></span></p></o:p></span></font></span>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

